Opcije pristupačnosti Pristupačnost

Izazovi prevođenja u digitalnom dobu...

Na Odsjeku za talijanistiku Filozofskog fakulteta u Puli ovoga su tjedna održana dva iznimno zanimljiva predavanja posvećena prevođenju i izazovima suvremene komunikacije u digitalnom dobu.

U ponedjeljak, 18. svibnja, u okviru programa Back to University te u sklopu kolegija Jezične tehnologije, doc. dr. sc. Ivana Lalli Paćelat ugostila je Raphaela Gallusa, prevoditelja i stručnjaka za obrazovanje prevoditelja iz Glavne uprave za prevođenje (DGT) Europske komisije u Luxembourgu. Predavanje pod nazivom Translating for the EU in the Digital Era – EU Programmes in the Field of Youth – How to Spot and Fight Disinformation studentima je približilo rad europskih institucija, programe mobilnosti za mlade te važnost prepoznavanja i suzbijanja dezinformacija u digitalnom dobu. Gallus je studentima predstavio i suvremene digitalne alate te tehnologije koje se koriste u Europskoj komisiji, približivši im način rada prevoditelja u europskim institucijama i izazove prevođenja u digitalnom dobu.

Dan kasnije, u utorak 19. svibnja, na kolegiju Uvod u prevođenje, doc. dr. sc. Ivana Lalli Paćelat ugostila je istaknutu novinarku, prevoditeljicu i književnicu Vanesu Begić. Studentima je održala inspirativno predavanje o izazovima i mogućnostima prevođenja u digitalnom dobu, uz brojne primjere iz vlastite prakse. Begić, autorica 49 prevedenih knjiga i dobitnica dviju važnih nagrada, podijelila je sa studentima svoje bogato iskustvo u književnom prevođenju, ali i u prevođenju općenito. Susret je moderirao izv. prof. dr. sc. Valter Milovan, znanstvenik, kantautor i prevoditelj.

Ova dva susreta studentima Filozofskog fakulteta u Puli pružila su dragocjenu priliku za izravan uvid u izazove suvremenog prevođenja, sagledane iz dviju perspektiva – književnog i institucionalnog prevoditelja – te u sve važniju ulogu digitalnih tehnologija u prevoditeljskoj struci.

---

Alla Facoltà di Lettere e Filosofia di Pola: sfide della traduzione nell’era digitale

Presso il Dipartimento di Italianistica della Facoltà di Lettere e Filosofia di Pola, questa settimana si sono svolte due conferenze particolarmente interessanti dedicate alla traduzione e alle sfide della comunicazione contemporanea nell’era digitale.

Lunedì 18 maggio, nell’ambito del programma Back to University e del corso Tecnologie linguistiche, la prof.ssa Ivana Lalli Paćelat ha ospitato Raphael Gallus, traduttore ed esperto nella formazione dei traduttori presso la Direzione generale della Traduzione (DGT) della Commissione europea di Lussemburgo. La conferenza, intitolata Translating for the EU in the Digital Era – EU Programmes in the Field of Youth – How to Spot and Fight Disinformation, ha avvicinato gli studenti al lavoro delle istituzioni europee, ai programmi di mobilità per i giovani e all’importanza di riconoscere e contrastare la disinformazione nell’era digitale. Gallus ha inoltre presentato agli studenti i moderni strumenti e le tecnologie digitali utilizzate presso la Commissione europea, offrendo loro uno sguardo diretto sul lavoro dei traduttori nelle istituzioni europee e sulle sfide della traduzione nell’era digitale. Ha inoltre condiviso la sua esperienza trentennale all’interno delle istituzioni europee.

Il giorno successivo, martedì 19 maggio, nell’ambito del corso Introduzione alla traduzione, la prof.ssa Ivana Lalli Paćelat ha ospitato la rinomata giornalista, traduttrice e scrittrice Vanesa Begić. Agli studenti ha tenuto un’interessantissima conferenza sulle sfide e le opportunità della traduzione nell’era digitale, accompagnata da numerosi esempi tratti dalla propria esperienza professionale. Begić, autrice di 49 libri tradotti e vincitrice di due importanti premi, ha condiviso con gli studenti la sua ricca esperienza professionale nel campo della traduzione letteraria. L’incontro è stato moderato dal prof. Valter Milovan, studioso, cantautore e traduttore.

Questi due incontri hanno offerto agli studenti una preziosa panoramica sul mondo della traduzione e sul ruolo delle tecnologie nel settore traduttivo.

   

   

 

Popis obavijesti