Opcije pristupačnosti Pristupačnost

Znanstveni kolokvij u povodu 70....

Znanstveni kolokvij Susreti između dviju (imaginarnih) obala

U povodu 70. rođendana prof. dr. sc. Valnee Delbianco, ugledne hrvatske znanstvenice i dugogodišnje sveučilišne profesorice našega Fakulteta, Odsjek za kroatistiku organizira susret, izlaganja i druženje 11. listopada 2024. u Sveučilišnoj knjižnici u Puli. Svečano otvaranje započinje u 9 sati.

Tijekom svojega znanstvenog djelovanja prof. dr. sc. Valnea Delbianco iznijela je niz iznimnih filoloških radova iz povijesti književnosti, kroatistike te komparatistike. Sudjelovala je u raznim znanstvenim projektima, izlagala na brojnim konferencijama u zemlji i inozemstvu, objavila mnoge vrsne studije među kojima osobito izdvajamo monografije Talijanski kroatist Arturo Cronia: Zadar 1896. – Padova 1967. (2004) i Razumjeti drugoga (u suautorstvu sa Sanjom Roić (2014) te znanstvene članke Prvi talijanski prijevod Držićeva Skupa, Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu, Ivo Frangeš i hrvatska talijanistika, Šime Ljubić u talijanskoj leksikografiji, Znanstveni prinos talijanskoga slavista Cire Gianellija, Kukuljević i nezaboravljena Istra, Učena Puljanka Philippa Lazea, Biblijske žene u hrvatskoj književnosti srednjega vijeka i renesanse.

U svome je predanu znanstvenome radu prof. dr. sc. Valnea Delbianco tako otvarala raznovrsne teme, dotičući se nerijetko prijepornih i veoma izazovnih pitanja što ih otvaraju procesi (pre)oblikovanja književnoga kanona i odnosi između historije i historiografije književnosti. To su pitanja koja se protežu od temeljnih razmišljanja o smislu književne povijesti do suptilnih silnica u dodirima dviju kultura: Koja je uloga književnoga povjesničara? Kako konkretno vrijeme i prostor određuje poziciju književnoga povjesničara? Kako se odvija dijalog (ili barem pokušaj dijaloga) između različitih kultura? I to onih znanstvenih i akademskih kad bavljenje stranih slavista hrvatskom književnošću razumijevamo kao interkulturnu činjenicu, onih također umjetničkih kad književno prevođenje, prijevodi i prevoditelji postaju prostor u kojemu se unatoč razlikama (od povijesne distance do jezičnih i inih osobitosti) trebaju odvijati doticaji između dviju kultura. Susreti između dviju (imaginarnih) obala. Slijedeći taj niz nadahnjujućih izazova, kolokvij smo osmislili u više tematskih cjelina. Bila nam je želja da slavljeničkim kolokvijem obuhvatimo različite aspekte autoričina znanstvenoga rada.

Tematske cjeline znanstvenoga kolokvija Susreti između dviju (imaginarnih) obala jesu: književnopovijesna čitanja hrvatske književnosti srednjega i ranoga novog vijeka; hrvatsko-talijanski kulturni i književni odnosi; hrvatsko-talijanski jezični dodiri; Istra u prošlosti i suvremenosti; izazovi i prijepori književnoga prevođenja te književnice i književni kanon.

Knjižica s programom izlaganja i sažetcima nalazi se u nastavku.

Dobro došli!

 

Popis obavijesti