Opcije pristupačnosti Pristupačnost

Gostujuće predavanje Igora Dobrače na...

U srijedu, 11. prosinca 2024. godine, na Filozofskom fakultetu u Puli održano je gostujuće predavanje pod naslovom Prevođenje i lokalizacija računalnih programa.

Predavanje je održao Igor Dobrača, stručnjak za prevođenje u kontekstu hrvatsko-talijanske dvojezičnosti, koji je svoju specijalizaciju stekao na Odsjeku za talijanistiku, studentima je približio izazove i kompleksnost procesa prevođenja softvera. Kao primjer predstavljen je GCompris, obrazovni programski paket namijenjen djeci u dobi od 2 do 10 godina. GCompris nudi brojne edukativne aktivnosti koje obuhvaćaju matematiku, čitanje, geografiju, prirodne znanosti i logičke igre. Prilikom prevođenja ovog paketa s talijanskog na hrvatski jezik korištena je i izvorna engleska inačica kao referenca za određene ključne aspekte. Tijekom predavanja, profesor Dobrača je studentima prikazao kako odgovarajući prevoditeljski i softverski alati mogu osigurati dosljednost pojmova i fraza u cjelokupnom obrazovnom sadržaju.

Pozvano predavanje bilo je namijenjeno studentima druge godine prijediplomskoga sveučilišnog studija Interkulturalna i jezična medijacija koji pohađaju nastavu iz kolegija Svjetska  književnost u prijevodima (nositeljica kolegija izv. prof. dr. sc. Eliana Moscarda Mirković).

----

Mercoledì 11 dicembre 2024, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia di Pola, si è tenuta una lezione dal titolo Traduzione e localizzazione dei programmi informatici.

Il professor Igor Dobrača, esperto in traduzione nell’ambito del bilinguismo italiano-croato e che ha conseguito la sua specializzazione presso il Dipartimento di Italianistica, durante la lezione ha illustrato agli studenti le sfide e le complessità legate alla traduzione dei software. Come esempio, è stato presentato GCompris, un pacchetto educativo rivolto ai bambini di età compresa tra i 2 e i 10 anni. GCompris offre numerose attività didattiche che spaziano dalla matematica alla lettura, dalla geografia alle scienze naturali fino ai giochi logici. Un aspetto centrale del processo di localizzazione illustrato è stata la traduzione del pacchetto dalla lingua italiana al croato, con il supporto della versione originale in inglese utilizzata come riferimento per affrontare specifici aspetti chiave. Nel corso della lezione, il professor Dobrača ha mostrato come l’uso di adeguati strumenti di traduzione e software possa garantire coerenza terminologica e uniformità delle frasi all’interno del contenuto educativo.

La lezione era rivolta agli studenti del secondo anno del corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e interculturale nell’ambito dell’insegnamento didattico La letteratura mondiale nella traduzione.

Popis obavijesti